www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Varias conversiones al formato PO


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Varias conversiones al formato PO
Date: Tue, 21 Jan 2014 10:42:57 +0100
User-agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; )

Dora Scilipoti escribió:
> On 18/01/2014 11:45, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > Dora Scilipoti escribió:
> >> On 16/01/2014 18:03, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> >>> Dora Scilipoti escribió:
> >>>> On 10/01/2014 12:38, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> >>>>> En "SCO: Sin miedo y sin investigación" hay unos cuantos errores:
> >>>> http://www.gnu.org/philosophy/sco/sco-without-fear.es.html
> >>>> 
> >>>>> unsubstantiated factual claims
> >>>>> 
> >>>>> - reclamos factuales no corroborados
> >>>>> 
> >>>>> + afirmaciones de hecho sin fundamento
> >>>> 
> >>>> No, no "de hecho" en ese sentido. Por lo que he entendido, en el
> >>>> lenguaje jurídico anglosajón "factual claims" se opone a "legal
> >>>> claims".  Y son "reclamos", no afirmaciones.
> >>> 
> >>> No "reclamos", sino en todo caso "reclamaciones". "Claims" son
> >>> reclamaciones, afirmaciones, reivindicaciones...
> >> 
> >> María Moliner pone: "Reclamo: 9. Der. reclamación contra algo". Pero lo
> >> pongo como "reclamación", en honor a la RAE.
> >> 
> >>> Tal como yo lo entiendo, lo que quiere decir
> >>> es que alegan que se han producido unos supuestos hechos que en
> >>> realidad carecen de fundamento, que no se han corroborado. Pues, como
> >>> luego dice, la SCO ha presentado ejemplos de código de Linux tomado de
> >>> Unix Sys V que no son tales. Si esta es la interpreatación correcta,
> >>> "reclamaciones" no encaja, pues no se reclama la existencia de un
> >>> hecho, sino que se alega o se afirma. "Factuales", "fácticas" o "de
> >>> hecho" son equivalentes.
> >> 
> >> Como bien dices, lo que se reclama son hechos, pero en el sistema
> >> jurídico anglosajón, cuando uno reclama hechos, eso se llama "factual
> >> claims", que se diferencia de "legal claims".
> >> 
> >> "unsubstantiated" modifica a "factual claims", donde a su vez "factual"
> >> modifica a "claims".
> >> 
> >> Si dices "afirmaciones de hecho sin fundamento", yo ese "de hecho" lo
> >> entiendo como  "en realidad".
> > 
> > En rigor, para interpretarlo así "de hecho" debería ir entre comas. Pero
> > en cualquier caso puede dar lugar a confusión, no había reparado en
> > ello.
> > 
> >> Si lo dices en plural, "afirmaciones de *hechos*", ya no lo entiendo
> >> como "en realidad" pero tampoco le encuentro sentido. No sé lo que
> >> significa.
> >> 
> >> "Claims" siempre lo hemos traducido como "reclamaciones".
> > 
> > Pero aquí, por lo que dije antes, no encaja. De hecho, si buscas en
> > Google "reclamaciones factuales" no aparece ni una sola entrada y con
> > "reclamaciones fácticas" sólo dos. El significado de "claim" es bastante
> > más amplio que el de "reclamación".
> > Aquí hay varios ejemplos de traducción de "factual claims":
> > http://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&query=factual+cla
> > ims
> 
> En definitiva, ¿cómo propones que lo pongamos? Terminemos con esto porque
> son artículos de ínfima importancia y tenemos muchísimas cosas prioritarias
> por hacer.

+ afirmaciones factuales sin fundamento



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]